电视剧字幕翻译 电影字幕翻译 视频字幕翻译

  • 社会
  • 发布人:15210531352
  • 日期:2018-01-10
  • 112人参与
我要分享:

翻译就是把一种语言转换成另一种语言的行为或过程。电影字幕翻译是翻译的一种特殊形式。翻译研究中把字幕翻译定义为电影或电视对话提供同步字幕的过程。字幕翻译有其固有的特点,我们可以根据理论基础来研究字幕翻译。没有翻译理论的指导,就没有标准来判断译员的译文。

一、字幕翻译的特点 

  电影字幕翻译有其明显的特征:瞬时性,流行性、通俗性、时间性和空间性。我们所期望的字幕翻译是要让观众在很短的时间内能轻松理解对话的含义并感受到对话的艺术美。字幕多以两行呈现,一般来说,字幕都只在屏幕上停留几秒钟的时间。要让观众在短时间看懂字幕,同时还要欣赏图片,这对于译者来说,确实是一件不容易的事情。因此,用语通俗易懂便成了字幕翻译的基本要求。

  二、字幕翻译中的文化因素 

  文化不同,语言的用法及语言习惯也不同,因此文化因素是翻译研究的一个重要方面。不同文化的思维方式、信念、态度和价值观都可能使跨文化交流中出现误解,同时也给翻译理论家和译员增添了麻烦,使得缩小源文和译文间的差距更加困难。 

  北京费尔德翻译公司 专业字幕翻译 电影字幕翻译  电视剧字幕翻译 电话微信:15210531352

推荐 0 我要分享:
返回
顶部